《魏書》 作者:魏收年代:北齊728   

《魏書》列傳 列傳·卷二十五

司馬休之司馬楚之司馬景之司馬叔璠司馬天助
司馬休之,字季豫,本來是河內溫人,是晉宣帝司馬懿最小的弟弟譙王遜的後代。司馬睿在江南稱帝,又讓司馬遜的子孫承襲其封授,直到司馬休之的父親司馬恬,任司馬昌明的鎮北將軍、青兗二州刺史。

司馬休之,字季豫,本河內溫人,晉宣帝季弟譙王遜之後也。司馬叡僭立江南,又以遜子孫襲封。至休之父恬,為司馬昌明鎮北將軍、青兗二州刺史。
天興五年(402),司馬休之任司馬德宗的平西將軍、荊州刺史。司馬休之被桓玄逼迫,就投奔了慕容德。劉裕殺掉桓玄以後,司馬休之回到建鄴,劉裕又任他為荊州刺史。司馬休之頗得長江、漢水一帶的人心,劉裕懷疑他有背逆之心。司馬休之的兒子司馬文思繼承司馬休之之兄司馬尚之的爵位為譙王,圖謀除掉劉裕,劉裕捉住了他,將其送給司馬休之,令他自己進行處置。司馬休之給朝廷上表請求廢黜司馬文思,並寫信給劉裕謝罪。神瑞年間,劉裕逮捕了司馬休之的兒子司馬文寶、侄子司馬文祖,並把他們殺掉,於是率軍討伐司馬休之。司馬休之上表給司馬德宗陳述自己的事,並同司馬德宗的鎮北將軍魯宗之、魯宗之的兒子竟陵太守魯軌等人起兵討伐劉裕。劉裕的軍隊進至江陵,司馬休之不能抵擋,就與魯軌一道奔往襄陽。劉裕又進軍征討襄陽。太宗派遣長孫嵩在河東駐軍,準備作為司馬休之的援軍。當時姚興的征虜將軍姚成王、冠軍將軍司馬國..也率軍前往援救,還沒有到達就退了回去。司馬休之隻得與其子司馬文思和魯宗之等人投奔姚興。

天興五年,休之為司馬德宗平西將軍、荊州刺史。為桓玄逼逐,遂奔慕容德。劉裕誅玄後,還建鄴,裕複以休之為荊州刺史。休之頗得江漢人心,劉裕疑其有異誌。而休之子文思繼休之兄尚之為譙王,謀圖裕,裕執送休之,令自為其所。休之表廢文思,並與裕書陳謝。神瑞中,裕收休之子文寶,兄子文祖,並殺之,乃率眾討休之。休之上表自陳於德宗,與德宗鎮北將軍魯宗之、宗之子竟陵太守軌等起兵討裕。裕軍至江陵,休之不能敵,遂與軌奔襄陽。裕複進軍討之。太宗遣長孫嵩屯河東,將為之援。時姚興征虜將軍姚成王、冠軍將軍司馬國璠亦將兵救之,不及而還。休之遂與子文思及宗之等奔於姚興。
劉裕消滅了姚泓之後,司馬休之與司馬文思以及司馬德宗的河間王之子司馬道賜,輔國將軍溫楷,竟陵內史魯軌,荊州治中韓延之、殷約,平西參軍桓謐、桓遂及桓溫之孫桓道度、桓道子,渤海人刁雍,陳郡人袁式等數百人,都帶著妻子兒女到長孫嵩那裏歸降。一個多月之後,司馬休之死於長孫嵩軍中。太宗下達詔令說:“司馬休之率領與他義氣相同的人,不遠萬裏前來歸誠,其美好的節操未能實現,中年殞喪,朕甚感憐惜。現追贈他為征西大將軍、右光祿大夫,諡號為始平聲公。”

裕滅姚泓,休之與文思及德宗河間王子道賜、輔國將軍溫楷、竟陵內史魯軌、荊州治中韓延之、殷約、平西參軍桓謐、桓璲及桓溫孫道度、道子、勃海刁雍、陳郡袁式等數百人,皆將妻子詣嵩降。月餘,休之卒於嵩軍。詔曰:“司馬休之率其同義,萬裏歸誠,雅操不遂,中年殞喪,朕甚湣焉。其追贈征西大將軍、右光祿大夫,諡始平聲公。”
司馬文思與淮南公司馬國..、池陽子司馬道賜不和,但表麵上卻裝得非常友好,請他們一同飲宴。司馬國..性情粗疏率直,因為喝醉了酒,就告訴司馬文思,說自己準備同溫楷以及三城胡人頭領王珍、曹栗等人反叛朝廷,並說出京師中的豪強可以參與、為其同謀的數十個人。司馬文思告發了他們,這些人全部被殺。世祖任司馬文思為廷尉卿,賜爵位為鬱林公。司馬文思能很好地履行自己的職責,處理訴訟判斷案子,百姓不敢再隱匿他們的實情。劉義隆派部將裴方明在仇池攻擊楊難當,世祖任司馬文思為假節、征南大將軍,晉爵為譙王,督率洛、豫諸軍向南直指襄陽,阻截裴方明的歸路。司馬文思回京之後,被任為懷朔鎮將。司馬文思死於興安初年(452)。

文思與淮南公國璠、池陽子道賜不平,而偽親之,引與飲宴。國璠性疏直,因酒醉,遂語文思,言己將與溫楷及三城胡酋王珍、曹栗等外叛,因說京師豪強可與為謀數十人。文思告之,皆坐誅。以文思為延尉卿,賜爵鬱林公。善於其職,聽訟斷獄,百姓不複匿其情。劉義隆遣將裴方明擊楊難當於仇池,世祖以文思為假節、征南大將軍,進爵譙王,督洛豫諸軍南趣襄陽,邀其歸路。還京,為懷朔鎮將。興安初薨。
司馬文思的兒子司馬彌陀,承襲父親的爵位。他被皇帝選中要將臨涇公主嫁給他,但他因為事先娶了毗陵公竇瑾之女而加以謝絕。後來他和竇瑾一起因祈訴鬼神降禍於人而獲罪被殺。

子彌陀,襲爵。以選尚臨涇公主,而辭以先取毗陵公竇瑾女。與瑾並坐祝詛伏誅。
司馬楚之,字德秀,晉宣帝司馬懿之弟太常司馬馗的八世孫。父榮期,司馬德宗政權的梁、益二州刺史,被其參軍楊承祖所殺。楚之當時十七歲,送父喪回丹楊。正逢劉裕誅殺司馬氏家族,叔父宣期、兄貞之都被殺害。司馬楚之混在眾和尚中渡江。從曆陽西入義陽、竟陵蠻人當中。等到堂祖荊州刺史司馬休之被劉裕打敗,他又逃亡於汝、潁之間。

司馬楚之,字德秀,晉宣帝弟太常馗之八世孫。父榮期,司馬德宗梁益二州刺史,為其參軍楊承祖所殺。楚之時年十七,送父喪還丹陽。值劉裕誅夷司馬戚屬,叔父宣期、兄貞之並為所殺。楚之乃亡匿諸沙門中濟江。自曆陽西入義陽、竟陵蠻中。及從祖荊州刺史休之為裕所敗,乃亡於汝潁之間。
司馬楚之少有英氣,能夠折節待人。與司馬順明、司馬道恭等聚集力量。等到劉裕自立為帝,司馬楚之計劃報複,收集士卒據守長社,投奔他的有一萬多人。劉裕深為害怕,派刺客沐謙加害楚之。楚之待沐謙很好。沐謙晚上謊稱有病,知道他一定會來探望,便想乘機殺了他。楚之聽說沐謙病了,果然親自攜帶湯藥前往慰問。沐謙被他深深感動了,於是從席子底下拿出匕首,以實相告:“將軍您深為劉裕所害怕,願你不要輕率從事,以保全性命為先。”司馬楚之歎氣說:“如真像你所說的那樣,我雖有所防,也恐怕會有閃失。”沐謙於是委身侍奉司馬楚之。司馬楚之的推誠信物,得士之心的行為,大致都是這樣。

楚之少有英氣,能折節待士。與司馬順明、道恭等所在聚黨。及劉裕自立,楚之規欲報複,收眾據長社,歸之者常萬餘人。劉裕深憚之,遣刺客沐謙害楚之。楚之待謙甚厚。謙夜詐疾,知楚之必自來,因欲殺之。楚之聞謙病,果自齎湯藥往省之。廉感其意,乃出匕首於席下,以狀告之曰:“將軍為裕所忌憚,願不輕率,以保全為先。”楚之歎曰:“若如來言,雖有所防,恐有所失。”謙遂委身以事之。其推誠信物,得士之心,皆此類也。
太宗末年,山陽公奚斤攻打黃河以南,司馬楚之派使者請求歸降。上表說:“長江、淮河以北的百姓聽說王師南來,無不歡欣鼓舞,思求歸順。而迫於寇逆壓境,無法自行前來。為臣順民之心,請求統領慕義之兵作為皇魏前驅。而今,臣等都是白衣無官之人,無法使人信服。如若蒙賜偏裨將領的名號,假借王威以倡義舉,則這裏士眾無不響應。”於是朝廷給予他使持節、征南將軍、荊州刺史的官職。奚斤平定黃河以南之後,把司馬楚之所率戶民分別安置在汝南、南陽、南頓、新蔡四郡,以加強豫州。

太宗末,山陽公奚斤略地河南,楚之遣使請降。因表曰:“江淮以北,聞王師南首,無不撲舞,思奉德化。而逼於寇逆,無由自致。臣因民之欲,請率慕義為國前驅。今皆白衣,無以製服人望。若蒙偏裨之號,假王威以唱義,則莫不率從。”於是假楚之使持節、征南將軍、荊州刺史。奚斤既平河南,以楚之所率戶民分置汝南、南陽、南頓、新蔡四郡,以益豫州。
世祖初年,楚之送妻子遷居到鄴城,不久奉召入朝。當時南疆眾將表奏劉義隆想侵犯邊境,朝廷命司馬楚之為使持節、安南大將軍,封琅笽王,屯軍潁川以迎戰敵軍。他的長史臨邑子步還上表說:“司馬楚之渡河,百姓思舊,義眾雲集,汝、潁以南,望風翕然歸心,回首革麵。這實在是陛下應天順人,聖德廣被的結果啊。”世祖看完大為高興,下詔慰勞勉勵,賜給司馬楚之前後幾部鼓吹。

世祖初,楚之遣妻子內居於鄴,尋徵入朝。時南籓諸將表劉義隆欲入為寇,以楚之為使持節、安南大將軍,封琅邪王,屯潁川以拒之。其長史臨邑子步還表曰:“楚之渡河,百姓思舊,義眾雲集,汝潁以南,望風翕然,回首革麵。斯誠陛下應天順民,聖德廣被之所致也。”世祖大悅,璽書勞勉,賜前後部鼓吹。
劉義隆部將到彥之溯黃河西上,列兵據守黃河南岸,一直到潼關。等到到彥之等退走之後,司馬楚之在長社打敗他的一路軍隊。又與冠軍將軍安頡一起攻打滑台,攻克滑台,擒獲劉義隆將朱修之、李元德以及東郡太守申謨,俘敵一萬多人。司馬楚之上疏說:“臣奉命南伐,受任一方,而智力短淺,忠誠無法報效,所以日夜憂心忡忡,忘寢廢食。臣屢次派人到荊揚,不斷陳說宣揚天朝盛化之美,大家無不欣承聖德,傾首北望。而劉義隆兄弟知道人情動搖,派為臣的私人仇敵順任司州刺史,統領淮北七郡,代替垣苗守據懸瓠。從鞏、洛、滑台敗散以來,劉義隆以其敗北為恥,對將領多加罪罰。到彥之削除爵位,成為一般士兵,在壽春殺了姚縱夫,在彭城斬了竺靈秀,王休元稱病不出,檀道濟斥出放逐。凡在他身邊的人,都心懷疑慮。民怨臣猜,就是敵人今天的情況。臣聽說平滅寇逆,必須乘勝追擊,建功立勳,也應在敵人離散混亂之時。臣思陛下聖德廣布,道播四海,神旗所指,無不摧服,仍未賓服稱臣的,隻有一個劉義隆而已。今天,天網遠舉,萬方仰德。應當掃清東南,統一海內,使和煦之風,被蓋江、漢。”魏世祖覺得兵馬勞頓已久,沒有聽從他的意見。以散騎常侍召還司馬楚之。

義隆將到彥之氵斥河而西,列守南岸,至於潼關。及彥之等退走,楚之破其別軍於長社。又與冠軍將軍安頡攻滑台,拔之,擒義隆將朱修之、李元德及東郡太守申謨,俘萬餘人。上疏曰:“臣奉命南伐,受任一方,而智力淺短,誠節未效,所以夙夜憂惶,忘寢與食。臣屢遣人至荊揚,所在陳說,具論天朝盛化之美,莫不忻承聖德,傾首北望。而義隆兄弟知人情搖動,遣臣私仇順為司州刺史,統淮北七郡,代垣苗守懸瓠。自鞏、洛、滑台敗散已來,義隆恥其敗北,多加罪罰。到彥之削位,退同卒伍,殺姚縱夫於壽春,斬竺靈秀於彭城,王休元托疾,檀道濟斥放。凡在腹心,悉懷疑阻。民怨臣猜,可謂今日。臣聞平殄寇逆,必乘戰勝之威;建立功勳,亦因離貳之勢。伏惟陛下聖德膺符,道光四海,神旌所指,莫不摧服,其未賓者義隆而已。今天綱遐舉,殊方仰德。固宜掃清東南,齊一區宇,使濟濟之風,被於江漢。”世祖以兵久勞,不從。以散騎常侍徵還。
司馬楚之跟從皇駕征討涼州,因功被賜給隸戶一百。劉義隆派將裴方明、胡崇之侵犯仇池。朝廷以司馬楚之為假節,與淮陽公皮豹子等督領關中諸軍從散關西進,趕走裴方明,捉住胡崇之,平定仇池而還。

從征涼州,以功賜隸戶一百。義隆遣將裴方明、胡崇之寇仇池。以楚之為假節,與淮陽公皮豹子等督關中諸軍從散關西入,擊走方明,擒崇之。仇池平而還。
皇帝車駕討伐柔然,命司馬楚之與濟陰公盧中山等人督運糧草以供應大軍。當時鎮北將軍封遝逃入柔然,勸說柔然攻擊司馬楚之以斷糧道。柔然便派探子進入楚之軍中,割下驢耳而去。有人報告說驢耳沒了,眾將領無人知道這是怎麼回事。楚之說:“一定是敵人探子割去作為憑證,敵人快來了。”他立即派人砍柳為城,灌上水讓其結冰,城剛修起,敵人便到了。冰堅城固,無法攻打,敵人隻好走散。世祖聽說大為讚賞。

車駕伐蠕蠕,詔楚之與濟陰公盧中山等督運以繼大軍。時鎮北將軍封遝亡入蠕蠕,說令擊楚之等以絕糧運。蠕蠕乃遣奸覘入楚之軍,截驢耳而去。有告失驢耳者,諸將莫能察。楚之曰:“必是覘賊截之以為驗耳,賊將至矣。”即使軍人伐柳為城,水灌之令凍,城立而賊至。冰峻城固,不可攻逼,賊乃走散。世祖聞而嘉之。
不久朝廷拜司馬楚之為假節、侍中、鎮西大將軍、開府儀同三司、雲中鎮大將、朔州刺史,王爵仍舊。在邊疆二十多年,司馬楚之以清儉著稱。和平五年(464)去世,時年七十五歲。高宗很痛惜,追贈他為都督梁、益、秦、寧四州諸軍事、征南大將軍、領護西戎校尉、揚州刺史,諡稱貞王。陪葬金陵。

尋拜假節、侍中、鎮西大將軍、開府儀同三司、雲中鎮大將、朔州刺史,王如故。在邊二十餘年,以清儉著聞。和平五年薨,時年七十五。高宗悼惜之,贈都督梁益秦寧四州諸軍事、征南大將軍、領護西戎校尉,揚州刺史,諡貞王。陪葬金陵。

 
舉報收藏 0打賞 0

《魏書》

《魏書》列傳
列傳·卷一 列傳·卷二 列傳·卷三 列傳·卷四 列傳·卷五 列傳·卷六 列傳·卷七 列傳·卷八 列傳·卷九 列傳·卷十 列傳·卷十一 列傳·卷十二 列傳·卷十三 列傳·卷十四 列傳·卷十五 列傳·卷十六 列傳·卷十七 列傳·卷十八 列傳·卷十九 列傳·卷二十 列傳·卷二十一 列傳·卷二十二 列傳·卷二十三 列傳·卷二十四 列傳·卷二十五 列傳·卷二十六 列傳·卷二十七 列傳·卷二十八 列傳·卷二十九 列傳·卷三十 列傳·卷三十一 列傳·卷三十二 列傳·卷三十三 列傳·卷三十四 列傳·卷三十五 列傳·卷三十六 列傳·卷三十七 列傳·卷三十八 列傳·卷三十九 列傳·卷四十 列傳·卷四十一 列傳·卷四十二 列傳·卷四十三 列傳·卷四十四 列傳·卷四十五 列傳·卷四十六 列傳·卷四十七 列傳·卷四十八 列傳·卷四十九 列傳·卷五十 列傳·卷五十一 列傳·卷五十二 列傳·卷五十三 列傳·卷五十四 列傳·卷五十五 列傳·卷五十六 列傳·卷五十七 列傳·卷五十八 列傳·卷五十九 列傳·卷六十 列傳·卷六十一 列傳·卷六十二 列傳·卷六十三 列傳·卷六十四 列傳·卷六十五 列傳·卷六十六 列傳·卷六十七 列傳·卷六十八 列傳·卷六十九 列傳·卷七十 列傳·卷七十一 列傳·卷七十二 列傳·卷七十三 列傳·卷七十四 列傳·卷七十五 列傳·卷七十六 列傳·卷七十七 列傳·卷七十八 列傳·卷七十九 列傳·卷八十 列傳·卷八十一 列傳·卷八十二 列傳·卷八十三 列傳·卷八十四 列傳·卷八十五 列傳·卷八十六 列傳·卷八十七 列傳·卷八十八 列傳·卷八十九 列傳·卷九十 列傳·卷九十一 列傳·卷九十二
 
更多>同類經典
網站首頁  |  關於我們  |  聯繫方式  |  使用協議  |  隐私政策  |  版權隱私  |  網站地圖  |  排名推廣  |  廣告服務  |  積分換禮  |  網站留言  |  RSS訂閱  |  違規舉報