《魏書》 作者:魏收年代:北齊3284   

《魏書》列傳 列傳·卷二十一

宋隱王憲屈遵張蒲穀渾公孫表張濟李先賈彝薛提
宋隱,字處默,是西河介休人。曾祖父宋奭,任置昌黎太守。後來任慕容廆長史。祖父宋活,任中書監。父親宋恭,任尚書、徐業刺史。慕容俊遷都鄴城,在廣平乏恭始家。宋隱極孝順,十三歲時,就立誌成才,專心學習,沒因戰亂而改變。在慕容垂手下做官,曆任尚書郎、太子中舍人、本州別駕。太祖平定中山,任命宋隱為尚書吏部郎。皇上返回北方,令宋隱以本官輔佐衛王元儀鎮守中山。不久改任行台右丞,領吏部如故。連續多次以年老有病請求退休,太祖不答應.不久因母親去世回列入。安葬以後,被征召,以有病堅決辭謝,而州郡則讓其限期赴任,宋隱於是離開妻子兒女,悄悄地躲避。後來藏匿在長樂的經縣,幾年後去世。臨終對他的子侄等人說:“假使能在家孝順父兄,在外輿鄉親和睦相處,有幸在郡中做官做到功曹史,以忠誠清廉奉職,就夠了,不需遠赴朝廷。恐怕你們不能富貴,卻使家庭受牽連。如果忘記我的話,就是沒有你們的父親,假使地下有知,我不受祭祀啊。”他有五個兒子。

宋隱,字處默,西河介休人也。曾祖奭,晉昌黎太守。後為慕容廆長史。祖活,中書監。父恭,尚書,徐州刺史。慕容俊徙鄴,恭始家於廣平列人焉。隱性至孝,年十三,便有成人之誌,專精好學,不以兵難易操。仕慕容垂,曆尚書郎、太子中舍人、本州別駕。太祖平中山,拜隱尚書吏部郎。車駕還北,詔隱以本官輔衛王儀鎮中山。尋轉行台右丞,領選如故。拜以老病乞骸骨,太祖不許。尋以母喪歸列人。既葬,被徵,固辭以病,而州郡切以期會,隱乃棄妻子,間行避焉。後匿於長樂之經縣,數年而卒。臨終謂其子侄等曰:“苟能入順父兄,出悌鄉黨,仕郡幸而至功曹史,以忠清奉之,則足矣,不勞遠詣台閣。恐汝不能富貴,而徒延門戶之累耳。若忘吾言,是為無若父也,使鬼而有知,吾不歸食矣。”有五子。
第三個兒子宋溫。世祖時任中書博士。去世後被追贈為建威將軍、豫州刺史、列人定侯。

第三子溫,世祖時徵拜中書博士。卒,追贈建威將軍、豫州刺史,列人定侯。
宋溫的弟弟宋演,顯祖初年跟從征討壁繼有功,被任命為明威將軍、濟北太守。

溫弟演,顯祖初從征彭城有功,拜明威將軍、濟北太守。
宋演的兒子宋鮒,字伯魚。任州別駕。

演子鮒,字伯魚。州別駕。
宋隱的弟弟宋輔,字處仁。年輕時慷慨有大誌,博覽群書。州舉薦為別駕。過早去世。

隱弟輔,字處仁。少慷慨有大操,博覽群書。州辟別駕。早卒。
宋隱的叔父宋洽,任慕容垂的尚書。太祖包圍蟲山,宋洽率所部專守北部。宋洽所轄,官軍多受傷被殺,太祖對他特別忿恨。等到城池平定,就殺了他。兒子宋順、宋訓都受腐刑。

隱叔父洽,為慕容垂尚書。太祖之圍中山也,洽率所領專守北圍。當洽所統,官軍多被傷殺,太祖特深忿恨。及城平,遂殺之。子順、訓並下腐刑。
宋洽的第四個兒子宋宣,字道茂,當時衹有幾歲,親人帶其逃出得免於難。後來與範陽人盧玄、勃海人高允及侄子宋情一起被征入,任中書博士。不久兼散騎常侍,出使劉義隆。加授冠軍將軍,賜爵中都侯,領中書侍郎,行司隸校尉。真君七年去世,追贈為司隸校尉,謐號為簡侯。

洽第四子宣,字道茂,時年數歲,親人竊逃以免。後與範陽廬玄、勃海高允及從子愔俱被徵,拜中書博士。尋兼散騎常侍,使劉義隆。加冠軍將軍,賜爵中都侯,領中書侍郎,行司隸校尉。真君七年卒,贈司隸,諡簡侯。
兒子宋謨,字乾仁,繼承爵位。任遼西太守時去世。

子謨,字乾仁,襲爵。卒於遼西太守。
兒子宋鸞,字珍和,繼承爵位。任東莞太守。

子鸞,字珍和,襲爵。東莞太守。
宋鸞的弟弟宋瓊,字普賢。年輕時以孝順著稱,母親生病,深秋九月,想吃瓜。塞墮夢見瓜,求而竟得,人們稱為異事。母親去世後,州郡屢次舉薦,都不接受。在家中去世。

鸞弟瓊,字普賢。少以孝行稱,母曾病,季秋之月,思瓜不已。瓊夢想見之,求而遂獲。時人稱異。母終,州郡屢辟,皆不就。卒於家。
兒子仲美,武定末年,任尚書水部郎。

子仲美,武定末,尚書水部郎。
王憲,字顯則,北海劇縣人。祖父王猛,是苻堅的丞相。父親王休,任河東太守。王憲幼年喪父,跟著伯父王永在鄴城。苻丕稱帝,又任命王永為丞相。王永被慕容永殺害,王憲投奔清河,藏在百姓家。皇始年間,皇上駐在趟郡的高邑,王憲於是投誠。太祖見到他,說:“這是王猛的孫子。”厚禮相待,任命他為本州中正,領選曹事,兼掌門下省。世祖即位,行廷尉卿。出任上穀太守,加授中壘將軍,賜給爵位為高唐子。清廉自律作下屬的表率,風氣盛行。不久任外都大官,後來任中都大官。曆任二曹職官,審理和判決案件符合上意,晉爵劇縣侯,加授龍驤將軍。出任並州刺史,加授安南將軍,晉爵北海公,境內大治.及返回京師,朝廷因他是老臣,特別賜給錦繡、布帛、綿彩、珍饈、禮膳。天安初年去世,終年八十九歲。被追贈為鎮南將軍、青州刺史,謐號為康。

王憲,字顯則,北海劇人也。祖猛,苻堅丞相。父休,河東太守。憲幼孤,隨伯父永在鄴。苻丕稱尊號,複以永為丞相。永為慕容永所殺,憲奔清河,匿於民家。皇始中,輿駕次趙郡之高邑,憲乃歸誠。太祖見之,曰:“此王猛孫也。”厚禮待之,以為本州中正,領選曹事,兼掌門下。世祖即位,行廷尉卿。出為上穀太守,加中壘將軍,賜爵高唐子。清身率下,風化大行。尋拜外都大官,後為中都。曆任二曹,斷獄稱旨,進爵劇縣侯,加龍驤將軍。出為並州刺史,加安南將軍,進爵北海公,境內清肅。及還京師,以憲元老,特賜錦繡、布帛、綿彩、珍羞、禮膳。天安初卒,年八十九。贈鎮南將軍、青州刺史,諡曰康。
兒子王崇,繼承爵位。去世過早。兒子健智繼承爵位。曆任中書侍郎、安西將軍、幽州刺史。有清廉公正的聲譽。

子崇,襲。早卒。子仲智襲。曆中山侍郎、安西將軍、纓州刺史。有清平之稱。
王崇的弟弟王嶷,字道長。年輕時由父親保舉為中書學生,逐漸升任南部大夫。高祖初年,出使巡視青、徐、兗、豫四州,安撫新近歸附的人,觀察風俗。回朝,升任南部尚書,在任十四年。當時南方事變很多,文書堆滿幾案,訴訟的人填塞門戶。王嶷生性寬柔,軟弱無能不果斷,整日坐堂,衹是昏睡而已。李欣、鄧宗慶等號稱能觀察入微,勤於處理政事,但是二人最終被殺,其餘十多人有的降職有的免官,衹有王嶷最終得以保全自己。當時的人因此說:“愚笨糊塗,終能保全.”加授散騎常侍、右將軍,賜爵束平堡。不久,升任安束將軍,晉爵樂安公。出任持節、鎮西將軍、秦州刺史。改封華山公,散騎常侍一職照舊。後入朝任內都大官。去世。

崇弟嶷,字道長。少以父任為中書學生,稍遷南部大夫。高祖初,出使巡察青、徐、兗、豫,撫慰新附,觀省風俗。還,遷南部尚書,在任十四年。時南州多事,文奏盈幾,訟者填門。嶷性儒緩,委隨不斷,終日在坐,昏睡而已。李訴、鄧宗慶等號為明察,勤理時務,而二人終見誅戮,餘十數人或黜或免,唯嶷卒得自保。時人為之語曰:“實癡實昏,終得保存。”加散騎常侍,右將軍,賜爵東平侯。未幾,拜安東將軍,進爵樂安公。出為持節、鎮西將軍、秦州刺史。改為華山公,散騎常侍如故。後入為內都大官。卒。
兒子祖念,繼承爵位。官至東平太守。依例降爵為侯。去世後,追贈為寧朔將軍、光州刺史。

子祖念,襲爵。官至東平太守。例降爵為侯。卒,贈寧朔將軍、光州刺史。
兒子慶鍾,繼承爵位。任給事中。貪汙而沒有德行,因罪被廢除爵位。

子慶鍾,襲爵。給事中。食穢無行,坐事爵除。
祖念的弟弟王雲,字羅漢,很有氣節。自尚書郎被召入任中書舍人。改任司州別駕、光祿少卿,改任衛尉少卿。出任冠軍將軍、尚書、兗州刺史,不久進升官號為征虜將軍。在州中因接受屬下翅山戍守頭領絲虞的錢財,又拿官府的絹,因參與牟利,被禦史彈劾,由廷尉收審。遇到大赦免罪。裏堊二年在任上去世。追贈為平南將軍、邀業刺史,謐號為塞照。有九個兒子。

祖念弟雲,字羅漢,頗有風尚。自尚書郎入為中書舍人。轉司州別駕、光祿少卿,改授衛尉少卿。出為冠軍將軍、尚書、兗州刺史,尋進號征虜將軍。在州坐受所部荊山戍主杜虞財貨,又取官絹,因染割易,禦史糾劾,付廷尉。遇赦免。熙平二年卒官。贈平南將軍、豫州刺史,諡曰文昭。有九子。
長子王昕,字元景。武定末年,任太子詹事。

長子昕,字元景。武定末,太子詹事。
王昕的弟弟王暉,字元旭。很早就有機敏穎悟的名聲。曆任尚書儀曹郎、中書舍人。被追贈為散騎常侍、鎮軍將軍、兗州刺史。

昕弟暉,字元旭。早稱機悟。曆尚書儀曹郎、中書舍人。贈散騎常侍、鎮軍將軍、兗州刺史。
王暉的弟弟王旰,字仲明。任秘書郎、司徒主簿。天平年間,被盜賊殺害。

暉弟旰,字仲明。秘書郎、司徒主簿。天平中,為盜所害。
屈遵,字子皮,呂黎徒河人。博學多才,著名於當時。是慕容永的尚書仆射,武垣公。慕容永滅亡,慕容垂任命他為博陵縣令。太祖南伐,親臨魯,博陵太守申永逃往黃河以南,高陽太守崔玄伯逃往海濱,下屬的重要官員大多逃竄。屈遵獨自曉諭官民說:“往年慕容寶的軍隊大敗,現在慕容垂征討不回,上天厭棄燕國,人力不能支撐。魏帝英明威武,寬厚仁愛,統率軍隊百萬,號令如一,這如同商湯周武王的軍隊。我要歸順,你們也趕快行動,不要遇到好機會反而使它變為禍端。”於是歸順太祖。太祖早就知道他的名聲,以厚禮相待。任中書令,傳達詔令並反映意見,兼主管朝廷的命令。中原平定以後,賜爵下蔡子。跟從皇上返京後,去世,當時七十歲。

屈遵,字子皮,昌黎徒河人也。博學多藝,名著當時。為慕容永尚書仆射、武垣公。永滅,垂以為博陵令。太祖南伐,車駕幸魯口,博陵太守申永南奔河外,高陽太守崔玄伯東走海濱,屬城長吏率多逃竄。遵獨告其吏民曰:“往年寶師大敗,今茲垂征不還,天之棄燕,人弗支也。魏帝神武命世,寬仁善納,禦眾百萬,號令若一,此湯武之師。吾欲歸命,爾等勉之,勿遇嘉運而為禍先。”遂歸太祖。太祖素聞其名,厚加禮焉。拜中書令,出納王言,兼總文誥。中原既平,賜爵下蔡子。從駕還京師,卒,時年七十。
兒子屈須,繼承爵位。任長樂太守,加授鎮遠將軍,晉爵信都侯。去世後,追贈為寧北將軍、昌黎公,謐號為恭。

子須,襲。除長樂太守,加鎮遠將軍,進爵信都侯。卒,贈寧北將軍、昌黎公,諡曰恭。
小兒子處珍繼承爵位。處珍去世,兒子車渠繼承爵位。高祖初年出任東陽鎮將。去世後,追贈為青州刺史,謐號為莊。

少子處珍,襲爵。處珍卒,子車渠襲爵。高祖初,出為東陽鎮將。卒,贈青州刺史,諡曰莊。
屈須的長子屈垣,字長生,深沉有器量。年輕時繼承家業,尤其善於文字和籌算。太祖初年,供職各部門。太宗朝,升任將作監,統領京師各官署。世祖即位,逐漸升任尚書右仆射,加授侍中。因打敗平涼的功勞,被賜給爵位為濟北公,加授平南將軍。後來改任中領軍。恭宗做太子時,屈垣領太子少傅。後來統領各路軍隊束伐,晉號為鎮束大將軍。軍隊到和龍,馮文通送來牛酒犒勞軍隊,獻銨甲三千副。屈垣譴責他不送侍子入朝,根據皇上的命令責備他,於是擄掠男女六千人而回。屈垣在朝公正,內外都稱讚他幹允。世祖信任他,以重要政事相托付,皇上出征,他經常在朝中留守。與襄城公盧魯元一同被賜予一等宅第,世祖多次光臨,賞賜豐厚。真君四年,墜馬去世,時年五十五歲。當時世祖去了陰山,恭宗派遣使者乘驛馬去上報喪事,世祖非常哀傷惋惜,對使者說:“你們傷害了我的良臣,為什麼還騎馬!”就命令步行歸去。被追贈為征西大將軍,謐號為成公。

須長子垣,字長生。沉深有局量。少纂家業,尤善書計。太祖初,給事諸曹。太宗世,遷將作監,統京師諸署。世祖即位,稍遷尚書右仆射,加侍中。以破平涼功,賜爵濟北公,加平南將軍。後轉中領軍。恭宗在東宮,垣領太子少傅。後督諸軍東伐,進號鎮東大將軍。師次和龍,馮文通致牛酒以犒軍,獻甲三千。垣責其不送侍子,數之以王命,遂掠男女六千口而還。垣在宮公正,內外稱其平當。世祖信任之,委以大政,車駕出征,常居中留鎮。與襄城公廬魯元俱賜甲第,世祖數臨幸,賞賜隆厚。真君四年,墜馬卒,時年五十五。時世祖幸陰山,恭宗遣使乘傳奏狀,世祖甚悼惜之。謂使人曰:“汝等殺朕良臣,何用乘馬!”遂令步歸。贈征西大將軍,諡曰成公。
長子屈觀,過早去世。世祖哀憐他,賜他的兒子為男爵。

長子觀,早卒。世祖湣之,賜其子男爵。
屈觀的弟弟道賜,繼承祖父的爵位。道賜,年輕時由父親推薦,在宮中侍奉皇帝左右。逐漸升任主客,進升為尚書,加授散騎常侍。擅長騎馬射箭,機智善辯有文采,世祖很器重他。跟從征討蓋吳,升任尚書右仆射,加授侍中。返回行至雁門,突發病去世。謐號為哀公。

觀弟道賜,襲祖爵。道賜,少以父任,內侍左右。稍遷主客,進為尚書,加散騎常侍。善騎射,機辯有辭氣,世祖甚器之。從征蓋吳,遷尚書右仆射,加侍中。還至雁門,暴疾卒。諡曰哀公。
兒子屈拔,繼承爵位。屈拔年輕時愛好陰陽學。世祖追念他的父親和祖父,在他十四歲時,任命他為南部大夫。當時世祖南伐,擒獲劉義隆的將領胡盛之,交付屈拔。屈拔喝醉了酒,沒有覺察盛之逃走。世祖很憤怒,下令斬殺他。將要受死刑時,世祖悲傷地說:“如果鬼有知覺,長生詢問他的子孫,我怎麼回答他?”於是赦免了屈拔,降為散大夫。後來顯祖因他是功臣的子弟,任命他為營州刺史。去世後,兒子永興繼承爵位。

子拔,襲爵。拔少好陰陽學。世祖追思其父祖,年十四,以為南部大夫。時世祖南伐,擒劉義隆將胡盛之,以付拔。拔酒醉,不覺盛之逃去。世祖大怒,命斬之。將伏锧,世祖愴然曰:“若鬼而有知,長生問其子孫,朕何以應之?”乃赦拔,免為散大夫。後顯祖以其功臣子拜營州刺史。卒,子永興襲爵。
張蒲,字玄則,河內脩武人,原名謨,後來改為蒲。是漠代太尉張延的後代。父親張攀,任摹查堊的禦史中丞、兵部尚書,以廉潔正直著稱。張蒲年輕時有父親的風範,略微涉獵文史,以端正謹慎被賞識,任慕容寶的陽平、河間二郡太守,尚書左丞。太祖平定中山,慕容寶的舊官被任用的,多數降了品級。太祖對張蒲的名聲早有所聞,便仍舊任命他為尚書左丞。天興年間,因張蒲廉潔謹慎行為正直,升任東部大人。後來任太中大夫。太宗即位後,被任命為內都大官,賜爵泰昌子,參與判決各種刑獄訴訟,不受私下請托,號稱公正。

張蒲,字玄則,河內修武人,本名謨,後改為蒲。漢太尉延之後。父攀,慕容垂禦史中丞、兵部尚書,以清方稱。蒲少有父風,頗涉文史,以端謹見知,為慕容寶陽平、河間二郡太守,尚書左丞。太祖定中山,寶之官司敘用者,多降品秩。既素聞蒲名,仍拜為尚書左丞。
泰常初年,丁零人翟猛雀驅趕逼迫官民入白山,圖謀反叛。詔令張蒲與冀州刺史長孫道生等去討伐。道生等打算直接用軍隊攻打,張蒲說:“百姓之所以跟從猛雀,不是出自內心,而是被威勢逼迫,勉強服從他罷了。現在如果直接用大軍攻伐,官民雖然想重返善道,卻無路可通。又懼怕殺戮,必定聚集勢力抵抗朝廷的軍隊,然後入山倚仗險阻,欺騙迷惑無知的百姓。這場變亂就難以推測。不如先派使者曉諭他們,使百姓中不與猛雀同謀的人無罪,那麼百姓必定歡喜而都投降啊。”道生以為很有道理,詳細地向皇上報告。太宗詔令張蒲到前沿陣地撫慰曉諭。於是有幾千家投降,返回他們的本部,張蒲使他們都安定和睦。猛雀與親信一百多人奔逃。張蒲與道生等追擊斬殺了猛雀的首級,送往京師。

天興中,以蒲清謹方正,遷東部大人。後拜太中大夫。太宗即位,為內都大官,賜爵泰昌子,參決庶獄,私謁不行,號為公正。
後來劉裕侵占黃河洛陽地區,任命張蒲為南中郎將、南蠻校尉,隸屬平南大將軍長孫嵩去抵禦他。劉裕攻入長安,於是返回。後來改爵號為壽張子,與安平公叔孫建率領軍隊自平原束渡,掠取劉義符的青兗二州各郡。詔令加授陳兵將軍、濟州刺史。又與叔孫建攻青州,沒有攻克而返回。

泰常初,丁零翟猛雀驅逼吏民入白間山,謀為大逆。詔蒲與冀州刺史長孫道生等往討。道生等欲徑以大兵擊之,蒲曰:“良民所以從猛雀者,非樂亂而為,皆逼凶威,強服之耳。今若直以大軍臨之,吏民雖欲返善,其道無由。又懼誅夷,必並勢而距官軍,然後入山恃阻,誑惑愚民。其變未易圖也。不如先遣使喻之,使民不與猛雀同謀者無坐,則民必喜而俱降矣。”道生甚以為然,具以奏聞。太宗詔蒲軍前慰喻。乃下數千家,還其本屬,蒲皆安集之。猛雀與親黨百餘人奔逃。蒲與道生等追斬猛雀首,送京師。
世祖即位後,因張蒲清寒貧苦,妻子兒女衣食匱乏,就使他出任相州刺史。扶弱抑強,進用賢人而黜退奸惡,政教風化普遍推行。始光三年在州中去世,終年七十二歲。官民痛惜他。張蒲屬於謀臣之列,屢次出任將帥,朝廷公論,常為第一。被追贈為平東將軍、廣平公,謐號為文恭。

後劉裕寇竊河表,以蒲為南中郎將、南蠻校尉,隸平南大將軍長孫嵩往禦之。裕入長安,乃還。後改為壽張子,與安平公叔孫建將兵自平原東渡,徇下劉義符青兗諸郡。詔加陳兵將軍、濟州刺史。又與建攻青州,不克而還。
兒子張昭,有誌向節操。天興年間,因是功臣的兒子做了太學生。太宗即位後,任內主書。後來繼承父親的爵位。神麖年間,隨從征討蠕蠕,因功進升爵位為脩武侯,加授平遠將軍。延塑二年,出任蛆蛆刺史,開府,加授寧東將軍。當時幽業收成不好,倉庫空虛,百姓臉上大多呈現菜色。亟壢對官民說:“我什麼地方不修德行因而遇上這樣的時候呢?”於是使富人接濟窮人,有車馬的人家到外州買米,窮人努力從事農桑。因此獲得豐收。百姓稱頌他。在任三年,去世。兒子張昶,繼承爵位。過早去世。

世祖即位,以蒲清貧,妻子衣食不給,乃出為相州刺史。扶弱抑強,進善黜惡,教化大行。始光三年卒於州,年七十二。吏民痛惜之。蒲在謀臣之列,屢出為將,朝廷清論,常為稱首。贈平東將軍、廣平公,諡曰文恭。
張昶的弟弟靈符。真君八年,被選補為中書博士。和平年間,鹹陽郡百姓趟昌聚眾作亂,百姓不安。令靈符宣布聖旨撫慰,百姓複業。天安初年,升任中書侍郎,賜爵昌國子。延興年間,出使南豫州,考察風俗。太和四年,任建威將軍、廣平太守。回朝任尚書左丞、司州大中止。後來任鎮遠將軍、齊州刺史。十六年,改任光州刺史,加授立忠將軍。去世。

子昭,有誌操。天興中,以功臣子為太學生。太宗即位,為內主書。後襲父爵。神中,從征蠕蠕,以功進爵修武侯,加平遠將軍。延和二年,出為幽州刺史,開府,加寧東將軍。時幽州年穀不登,州廩虛磬,民多菜色。昭謂民吏曰:“何我之不德而遇其時乎?”乃使富人通濟貧乏,車馬之家糴運外境,貧弱者勸以農桑。歲乃大熟。士女稱頌之。在任三年,卒。
穀渾,字元衝,昌黎人。父親穀袞,體力過人,拉弓的力量達三百斤,勇力超眾。在慕容垂手下做官,官至廣武將軍。

子昶,襲爵。早卒。
穀渾年輕時有父親的風範,好打抱不平逞血氣之勇,因父母在世,常自我退讓謙抑。晚年才改變誌行學習儒家經書,遂閱覽群書,服用之物與儒士的相似。太祖時,因擅長隸書任身邊的內侍。太宗朝,升任前鋒將軍,隨從到黃河以南。回朝,通過選拔在束宮供事。世祖即位,任中書侍郎,加授振威將軍。隨從征伐赫連昌,任驍騎將軍。升任侍中、安南將軍,領儀曹尚書,賜爵濮陽公。

昶弟靈符。真君八年,補中書博士。和平中,鹹陽郡民趙昌聚黨作逆,百姓騷動。詔靈符宣旨慰喻,民乃複業。天安初,遷中書侍郎,賜爵昌國子。延興中,使南豫州,觀察風俗。太和四年,除建威將軍、廣平太守。還為尚書左丞、司州大中正。後除鎮遠將軍、齊州刺史。十六年,轉光州刺史,加立忠將軍。卒。
穀渾正直有操行,交友不苟,取舍與自己不同的人,他根本不放在眼裹。然而愛惜故交,不因富貴傲視他人。當時的人因此稱讚他。做官清廉正直,受到世祖器重,詔令把穀渾十五歲以上的子孫全部選補為中書學生。延和二年春去世。世擔深感惋惜,親臨他的喪禮。賞賜豐厚,謐號為文宣。

穀渾,字元衝,昌黎人也。父兗,膂力兼人,彎弓三百斤,勇冠一時。仕慕容垂,至廣武將軍。
兒子穀闡,字崇基,小名長命,繼承爵位。年輕時侍從東宮,逐漸升任平南將軍、相州刺史。被召入任外都大官。至周四年去世。謐號為個公。

渾少有父風,任俠好氣,以父母在,常自退抑。晚乃折節受經業,遂覽群籍,被服類儒者。太祖時,以善隸書為內侍左右。太宗世,遷前鋒將軍,從幸河南。還,以選給事東宮。世祖即位,為中書侍郎,加振威將軍。從征赫連昌,為驍騎將軍。遷侍中、安南將軍,領儀曹尚書,賜爵濮陽公。
穀闡的弟弟季孫,繼承爵位。是中書學生,入朝任秘書中散,升任中部大夫。外任旦墟鎮將。

渾正直有操行,性不苟合,趣舍不與己同者,視之蔑如也。然愛重舊故,不以富貴驕人。時人以此稱之。在官廉直,為世祖所器重,詔以渾子孫十五以上悉補中書學生。延和二年春,卒。世祖悼惜之,親臨其喪。贈賜豐厚,諡曰文宣。
穀闡的兒子穀洪,字元孫。年輕時在中書學從師學習。世祖因穀洪機智敏捷有祖父的風範,讓他入宮教授高宗經典。高宗即位後,因過去的恩惠任命他為散騎常侍、南部長。升任尚書,被賜爵榮陽公。穀洪貪婪奢侈,奴仆侍妾的衣服鮮豔華麗,錢財很多,貪欲卻更大。當時顯祖的舅舅李峻等剛到京師,官府供給衣服,穀洪妄加截留。被有關部門舉報,查究他前前後後的貪汙罪,被判罪處死。

子闡,字崇基,小字長命,襲爵。少侍東宮,稍遷平南將軍、相州刺史。入為外都大官。延興四年卒。諡曰簡公。
兒子穀穎,任青州、征東大將軍、廣陵王元羽的田曹參軍,員外散騎侍郎,給事中,尚書郎,加授威遠將軍。任員外散騎常侍,不久改任中散大夫。大軍征伐蜀地,當時益州刺史傅豎眼出任別將,用穀穎暫時代理本州事務。後來任假節、鎮遠將軍、涼州刺史,沒有赴任。改任太府少卿,又加授前將軍。神龜二年去世。追贈平東將軍、營州刺史,謐號為貞。

闡弟季孫,襲爵。中書學生,入為秘書中散,遷中部大夫。出為吐京鎮將。
長子穀纂,字靈紹,很有學識修養。開始做官為太學博士,領侍禦史。逐漸升任著作郎、司州治中、黃門郎、散騎常侍。又任侍中、兼殿中尚書。升任驃騎大將軍、左光祿大夫、營業大中正。圭邁先前任著作郎,又監修國史,無所成就。

闡子洪,字元孫。少受學中書。世祖以洪機敏有祖風,令入授高宗經。高宗即位,以舊恩為散騎常侍、南部長。遷尚書,賜爵滎陽公。洪性貪奢,仆妾衣服錦綺,貲累千金,而求欲滋劇。時顯祖舅李峻等初至京師,官給衣服,洪輒截沒。為有司所糾,並窮其前後贓罪,坐以伏法。
穀纂的弟弟士恢,字紹達。年輕時喜歡彈琴寫字。起初任世宗的挽郎,任奉朝請。正光年間,入宮侍從,很受肅宗賞識。元叉被驅逐,靈太後重新執政,紹達參與有功。升任諫議大夫,不久改任通直散騎常侍、直合將軍、鴻臚少卿,被封為元城縣開國侯,食邑七百戶。太後寵愛的鄭儼,懼怕紹達對皇帝挑撥離間,每每趁言談之間,引誘紹達任州官。紹達沉湎於恩寵,不願去外地。太後虛構罪名將他殺掉。

子穎,青州、征東大將軍、廣陵王羽田曹參軍、員外散騎侍郎、給事中、尚書郎,加威遠將軍。除員外散騎常侍,尋轉中散大夫。大軍伐蜀,時益州刺史傅豎眼出為別將,以穎權行州事。後除假節、鎮遠將軍、涼州刺史,不行,改授太府少卿,又加前將軍。神龜二年卒。贈平東將軍,營州刺史,諡曰貞。
公孫表,字玄元,是燕郡廣陽人。到處求學而成為有學問的人。慕容衝任命他為尚書郎。慕容垂攻克長子,跟從進入中山。慕容實逃跑,於是歸附朝廷。因出使長江以南符合上意,被任命為尚書郎。後來任博士。起初,太祖認為慕容垂的兒子們分別占據要職,權柄移動,終於導致滅亡;而且國家風俗敦厚樸素,嗜好和欲望不多,不能開啟人們的聰慧靈巧的心竅,卻誘導人們詐取功利,很不以為然。公孫表便稟承旨意呈上《韓非子》書二十卷,太祖稱好。

長子纂,字靈紹,頗有學涉。解褐太學博士,領侍禦史。稍遷著作郎、司州治中、黃門郎、散騎常侍,又為侍中,兼殿中尚書。遷驃騎大將軍、左光祿大夫,營州大中正。纂前為著作,又監國史,不能有所緝綴。
太宗初年,公孫表參謀功勞將軍元屈的軍事,討伐吐京反叛的胡人,被胡人打敗。公孫表因事先勸阻過元屈,受到太宗讚揚,賜給他爵位為固安子。黃河以西受饑荒的胡人劉虎聚集流民,在上黨反叛,向南侵犯河內。詔令公孫表討伐劉虎,又命令公孫表與姚興的洛陽守將約定時間,讓他守備黃河南岸,然後進軍討伐。當時胡人內部自相猜疑,相互殺害,公孫表因他們有離散的勢頭,就不與守將通信息,率領軍隊討伐。法令不整齊,被胡人打敗,很多軍人被傷或被殺。太宗對此耿耿於懷。到劉裕征討姚興時,兗州刺史尉建聽說敵人來到,丟棄滑台向北逃跑,詔令公孫表跟隨壽光侯叔孫建駐守枋頭。泰常七年,劉裕死,計議奪取黃河以南被侵奪的土地。太宗以為掠取淮水一帶的土地,滑台等三城自然投降。公孫表堅持應當先攻城,太宗依從他。於是任命奚斤為都督,任命公錘表為吳兵將軍、廣州刺史。奚斤等渡黃河,公孫表攻滑台,久攻不下。太宗於是南巡以示聲援。公孫表等攻克滑台以後,領兵西伐,在±擅大敗劉義隆的將領翟廬等,隨即包圍虎牢。皇上屯駐汲郡,始昌子蘇坦、太史令王毫報告公玨叁把軍隊部署在虛空束邊,沒有占據有利之地,因此不能及早打敗賊軍。太宗愛好術數,又有以前鬱積於心的憤恨,等到攻打虎牢時,士兵大多受傷,就派人在夜晚到大帳中勒死他。時年六十四歲。太宗因賊軍未退,秘而不宣。

纂弟士恢,字紹達。少好琴書。初為世宗挽郎,除奉朝請。正光中,入侍,甚為肅宗寵待。元叉之出,靈太後反政,紹達預有力焉。遷諫議大夫,俄轉通直散騎常侍、直閣將軍、鴻臚少卿,封元城縣開國侯,邑七百戶。太後嬖幸鄭儼,懼紹達間構於帝,每因言次,導紹達為州。紹達耽寵,不願出外。太後誣其罪而殺之。
起初,公孫表與勃海封愷友好,後來為兒子求娶封愷的侄女,封愷不答應,公孫表非常恨他。到封氏被司馬國墦逮捕時,太宗因封氏是有地位的家族打算寬恕,公孫表執意檢舉封氏的罪過,於是誅殺封氏。公孫表為人外表和氣而內心忌刻,當時的人因此輕視他。公孫表原本與王亮同在營署,到他出任刺史時,輕慢王亮,因此以致於死。

公孫表,字玄元,燕郡廣陽人也。遊學為諸生。慕容衝以為尚書郎。慕容垂破長子,從入中山。慕容寶走,乃歸闕。以使江南稱旨,拜尚書郎。後為博士。初,太祖以慕容垂諸子分據勢要,權柄推移,遂至亡滅;且國俗敦樸,嗜欲寡少,不可啟其機心,而導其巧利,深非之。表承指上《韓非書》二十卷,太祖稱善。
第二個兒子公孫軌,字元慶。年輕時因文學而知名,太宗時任中書郎。外出隨從征討,被選補為諸軍司馬。世祖平定赫連昌,帶領眾將帥進入他的府庫,令各人任取金玉。眾將取得的金玉滿懷,公孫軌卻不伸手。世祖於是親自取金賜給他,對公孫軌說:“你可以說是麵臨財貨而不貪,我之所以賞賜,是要向眾人顯示你的廉潔。”

太宗初,表參功勞將軍元屈軍事,討吐京叛胡,為胡所敗。表以先諫止屈,太宗善之,賜爵固安子。河西饑胡劉虎聚結流民,反於上黨,南寇河內。詔表討虎,又令表與姚興洛陽戍將結期,使備河南岸,然後進軍討之。時胡內自疑阻,更相殺害,表以其有解散之勢,遂不與戍將相聞,率眾討之。法令不整,為胡所敗,軍人大被傷殺。太宗深銜之。
後來兼任大鴻臚,持符節封氐人首領楊玄為南秦王。到了轄區,楊玄不到郊外迎接,公孫軌責備楊玄說:“過去尉他占有一方,及陸買到來,盡力奉承,所以能名垂史冊。現在君王沒有端嚴恭敬的禮節,不是藩臣。”楊玄派他的下屬趟客子對答說:“天子以天下為家,什麼地方不屬於朝廷,因此敢請入城,然後拜見。”公孫軌回答說:“大夫進入領地,還須到郊外迎接慰勞,何況天子的使臣呢?請手捧策書返回。”楊玄懼怕,就到郊外接受詔命。公孫軌出使回朝,符合上意,被任命為尚書,賜爵燕郡公,加授平南將軍。

及劉裕征姚興,兗州刺史尉建聞寇至,棄滑台北走,詔表隨壽光侯叔孫建屯枋頭。泰常七年,劉裕死,議取河南侵地。太宗以為掠地至淮,滑台等三城自然麵縛。表固執宜先攻城,太宗從之。於是以奚斤為都督,以表為吳兵將軍、廣州刺史。斤等濟河,表攻滑台,曆時不拔。太宗乃南巡,為之聲援。表等既克滑台,引師西伐,大破劉義隆將翟廣等於土樓,遂圍虎牢。車駕次汲郡,始昌子蘇坦、太史令王亮奏表置軍虎牢東,不得利便之地,故令賊不時滅。太宗雅好術數,又積前忿,及攻虎牢,士卒多傷,乃使人夜就帳中縊而殺之。時年六十四。太宗以賊末退,秘而不宣。
及至劉義隆的將帥到彥之派偏將姚縱夫渡黃河,攻打冶阪。世祖擔心更向北深入,派公孫軌駐守壺關。適逢上黨丁零人反叛,公孫軌討伐平定了他們。出任虎牢鎮將。

初,表與勃海封愷友善,後為子求愷從女,愷不許,表甚銜之。及封氏為司馬國璠所逮,太宗以舊族欲原之,表固證其罪,乃誅封氏。表為人外和內忌,時人以此薄之。表本與王亮同營署,及其出也,輕侮亮,故至於死。
起初,世祖將要北征,調百姓的驢運糧,派公孫軌所部到雍州。公孫軌命令驢的主人增加絹一匹,才答應接受。百姓因此談論說:“驢無強弱,脊背負絹自然高大。”眾人都譏笑他。於是被征召回朝。真君二年去世,時年五十一歲。公孫軌死後,世祖對崔浩說:“我經過上黨,父老鄉親們都說:公孫軌因為受賄而放走賊人,使得殘餘的歹徒至今沒有肅清,是公孫軌的罪過.他來時,單人匹馬;回去時,車子百輛,載物南行。丁零人的首領登山罵公孫軌,公孫軌惱怒,捉拿咒罵者的母親,用矛刺她的陰部把她殺死,罵道:‘為什麼生這逆子!’從下往上剖裂,把四肢分別釘在山樹上以泄其忿。這是非常殘忍地做不能忍受的事情。公孫軌幸而死得早,如果活到現在,我一定要誅滅他的家族。”

第二子軌,字元慶。少以文學知名,太宗時為中書郎。出從征討,補諸軍司馬。世祖平赫連昌,引諸將帥入其府藏,各令任意取金玉。諸將取之盈懷,軌獨不探把。世祖乃親探金賜之,謂軌曰:“卿可謂臨財不苟得,朕所以增賜者,欲顯廉於眾人。”
公孫軌終於能與封氏結婚,生兩個兒子,公孫斌、公孫敔。

後兼大鴻臚,持節拜氐王楊玄為南秦王。及境,玄不郊迎。軌數玄曰:“昔尉他跨據,及陸賈至,匍匐奉順,故能垂名竹帛。今君王無肅恭之禮,非蕃臣也。”玄使其屬趙客子對曰:“天子以六合為家,孰非王庭?是以敢請入國,然後受謁。”軌答曰:“大夫入境,尚有郊勞,而況王命者乎?請奉策以還。”玄懼,詣郊受命。軌使還,稱旨,拜尚書,賜爵燕郡公,加平南將軍。
公孫斌,繼承爵位。任內都大官。正光二年去世。被追贈為幽州刺史。

及劉義隆將到彥之遣其部將姚縱夫濟河,攻冶阪。世祖慮更北入,遣軌屯壺關。會上黨丁零叛,軌討平之。出為虎牢鎮將。
公孫叡,字文叔。起初任東宮官員,逐漸升任儀曹長,賜爵陽平公。當時顯祖在苑內建宮殿,敕令中書省和秘書省群官製定殿名。公孫敘說:“我聽說至尊至貴,沒有比帝王崇高的;聖明的人謙遜,沒有尊者謙虛更能顯示光明的美德。陛下具有唐堯虞舜的聖德,保全道義頤養精神,不受外物束縛,宮殿的名稱,應當符合聖明的意思。我以為應當稱‘崇光,。”奏請得到批準。後來任南部尚書時去世。追贈為安東將軍、幽州刺史,謐號為宣。

初,世祖將北征,發民驢以運糧,使軌部詣雍州。軌令驢主皆加絹一匹,乃與受之。百姓為之語曰:“驢無強弱,輔脊自壯。”眾共嗤之。坐徵還。真君二年卒,時年五十一。軌既死,世祖謂崔浩曰:“吾行過上黨,父老皆曰:公孫軌為受貨縱賊,使至今餘奸不除,軌之咎也。其初來,單馬執鞭;返去,從車百輛,載物而南。丁零渠帥乘山罵軌,軌怒,取罵者之母,以矛刺其陰而殺之,曰:‘何以生此逆子!’從下到擘,分磔四支於山樹上以肆其忿。是忍行不忍之事。軌幸而早死,至今在者,吾必族而誅之。”
公遜叡的妻子,是崔浩弟弟的閨女,生兒子公孫良,字遵伯。聰明好學,任尚書左丞,很有才幹,受到高祖賞識。公孫良的弟弟公孫衡,字道津。公孫良把爵位推讓給他,官至司直。公孫良因特殊的功勞,賜爵昌平子。兒子崇基繼承爵位。

軌終得娶於封氏,生二子:斌,叡。
公孫軌的弟弟公孫質,字遠直。通曉經義,略微能寫文章。起初是中書學生,逐漸升任博士。世祖征討痙業,留宜都王壬蝗輔佐莖塞。當時蜢蠕趁虛侵犯邊塞,偵察巡邏的騎兵到了京師,京師很驚恐。穆畫很信任公遜質,用他作為主要的謀士。公孫質生性好求神問卦,占卦的人都說敵人一定不來,因此不考慮防禦。由於公孫質幾乎導致亡國。後來極力督促勉勵自己,屢次進奏直言,越級升任尚書。真君九年去世。被追贈為中護軍將軍、光祿勳、幽州刺史、廣陽侯,謐號為恭。

斌,襲爵。拜內都大官。正光二年卒。贈幽州刺史。
第二個兒子公孫邃,字文慶。起初任吏部官員,積功升任南部長。陳奏符合上意,升任南部尚書,被賜給爵位為範陽侯,加授左將軍。高祖命令公孫邃與內都幢將、上穀公張鯈率領軍隊討伐蕭跡的舞陰戍。

叡,字文叔,初為東宮吏,稍遷儀曹長,賜爵陽平公。時顯祖於苑內立殿,敕中秘群官製名。叡曰:“臣聞至尊至貴,莫崇於帝王;天人挹損,莫大於謙光。伏惟陛下躬唐虞之德,存道頤神,逍遙物外,宮居之名,當協叡旨。臣愚以為宜曰‘崇光’。”奏可。後卒於南部尚書。贈安東將軍、幽州刺史,諡曰宣。
後來高祖與文明太後接見王公以下大臣。高相說:“近年把在京城管轄的地區及京城三部的流民編為當地民戶,對百姓有些好處嗎?”公孫邃回答說:“先前百姓離散,主管部門繁多,即便是督察,也實在難以整齊有序。自從把流民編為當地民戶以來,各種賦稅容易辦理,確實大有好處。”太後說:“眾人多說沒有好處,你的話可以說是認識了治理的關鍵啊。”韶令在醴陽被擄掠的士兵,有能夠返回的,賜給絹二十匹。公孫邃奏請設置貴賤等級製度,高祖讚賞。依照慣例降低侯爵,改封襄平伯。出任使持節、安束將軍、青州刺史。因公孫邃的業績值得記載,下詔褒揚.加授鎮束將軍,領東夷校尉,刺史一職照舊。

叡妻,崔浩弟女也。生子良,字遵伯。聰明好學,為尚書左丞,雅有幹用,為高祖所知遇。
太和十九年,在任期間去世。高祖在鄴城宮中,為他號哭哀悼。當時各種製度才開始更新,青州的下屬官吏不明白怎樣為他服喪。詔令說:“時代不同,禮儀或許有厚薄。專用古禮,情理與當今相悖;專用今禮,又違反往Et的規矩。應當斟酌兩種方式,商量得失,官民的感情也不能無原則地順從。主簿,近代相沿服斬衰喪服,下葬後便除去喪服,可照舊例。其他人不服喪服,很是冷落,可許境內的百姓,為他服齊衰喪服三個月。”

良弟衡,字道津。良推爵讓之,仕至司直。良以別功,賜爵昌平子。子崇基襲。
兒子同始,繼承爵位。在任給事中時去世。

軌弟質,字元直。有經義,頗屬文。初為中書學生,稍遷博士。世祖征涼州,留宜都王穆壽輔恭宗。時蠕蠕乘虛犯塞,侯騎至於京師,京師大震。壽雅信任質,以為謀主。質性好卜筮,卜筮者鹹雲寇必不來,故不謀備。由質幾致敗國。後深自督厲,屢進讜言,超遷尚書。真君九年卒。追贈中護軍將軍、光祿勳、幽州刺史、廣陽侯、諡曰恭。
同始的弟弟同慶,忠實厚道廉潔謹慎,任司徒田曹參軍、李崇的驃騎府外兵參軍。跟隨李祟北征,有端方正直的聲譽。

第二子邃,字文慶。初為選部吏,以積勤,稍遷南部長。敷奏有稱,遷南部尚書,賜爵範陽侯,加左將軍。高祖詔邃與內都幢將、上穀公張倏率眾討蕭賾舞陰戍。
公孫邃、公逐壑是堂兄弟,而公彊敔的才能和器識略勝一籌,又是封氏所生,崔氏的女婿,公莖邃的母親是壓盟人奎氐,地望相差很大。钜塵太守祖季真,認識很多北方人物,常常說:“士大夫必須有好姻親,二位公孫是堂兄弟,禍福會集,便有士族和庶族的差異。”

後高祖與文明太後引見王公以下,高祖曰:“比年方割畿內及京城三部,於百姓頗有益否?”邃對曰:“先者人民離散,主司猥多,至於督察,實難齊整。自方割以來,眾賦易辦,實有大益。”太後曰:“諸人多言無益,卿言可謂識治機矣。”詔醴陽被掠之兵,有得還者,賜絹二十匹。邃奏為貴賤等級,高祖稱善。依例降侯,改為襄平伯。出為使持節、安東將軍、青州刺史。以邃在公遺跡可紀,下詔褒述。加鎮東將軍,領東夷校尉,刺史如故。
張濟,字士度,西河人。父親張千秋,是慕容永的驍騎將軍。慕容永滅亡,來投奔。越巳褒揚他,任命他為建節將軍,賜爵成紀侯。隨從征伐,屢建功績。登國末年,去世。

太和十九年,卒於官。高祖在鄴宮,為之舉哀。時百度唯新,青州佐吏疑為所服。詔曰:“今古時殊,禮或隆殺。專古也,理與今違;專今也,大乖曩義。當斟酌兩途,商量得失,吏民之情亦不可苟順也。主簿,近代相承服斬,過葬便除,可如故事。自餘無服,大成寥落,可準諸境內之民,為齊衰三月。”
張濟涉獵儒學書籍,議論清晰明辯,儀容美好。太祖喜歡他,招至身邊侍奉,他與公孫表等人都是使者,任散騎侍郎,繼承爵位。

子同始,襲爵。卒於給事中。
先前,姚興派遣將領攻打洛陽,司馬德宗的雍州刺史楊佺期派遣使者向常山王元遵請求援兵,元遵具狀奏聞,太祖派遣張濟作為元遵的從事中郎回報楊佺期。張濟從襄陽返回,太祖向張濟詢問長江以南的事情,張濟回答說:司馬昌明死後,兒子德宗繼位,所屬的州鎮,交替著相互攻擊,現在雖然稍微安定,但是君弱臣強,完全沒有綱常法紀。我們到襄陽以後,楊佺期間我:“魏國當初征伐中山時有幾十萬軍隊?”我答道:“三十多萬。”楊佺期間:“魏國披甲的戰馬,可有幾匹?”我回答:“京師的軍隊有精良的戰馬十多萬匹,地方軍隊有戰馬無數。”楊佺期說:“用造樣的兵力討伐羌人,羌人哪裹夠消滅呢。”又說:“魏國平定中山,往北邊遷徙了多少戶?”我回答:“七萬多家。”楊佺期間:“定都在哪個城池?”我回答:“定都於平球。”說:“有這樣多的士卒,哪裹用得著城池呢?”又說:“魏帝是想長久把平城作為首都,還是準備再遷都呢?”我回答:“這不是我所知道的。”楊佺期聽說朝廷不在太行山以束建都,麵有喜色,說:“晉魏兩國互相往來和好,以前就是這樣,不衹是今天。差寇狡猾,頻繁侵犯黃河洛河地區。我日夜憂慮。現在這裹兵少勢弱,倉庫空虛,既然與你是一家人,道義上應無所諱忌。救援,仰賴於魏國,如果獲得保全,必當厚報。與其受羌人踐踏,寧願讓魏國獲取。”我等想要離開襄陽趨向揚州。楊佺期說:“蠻賊四起,走水路很困難,魏國的兵馬,已經占據滑台,由遣裹回去,從北路束下,更加方便。晉國的法製,與魏國有差異。現在我統領襄陽,被托付給對外事務,想要有所征討,隨即征發調用軍隊,然後具表奏聞,讓朝廷知道就行了。如果事情不能成功,也不承受朝廷的命令。”

同始弟同慶,篤厚廉慎,為司徒田曹參軍、李崇驃騎府外兵參軍。隨崇北征,有方直之稱。
太祖嘉許他言之有理,於是厚賞他的出使,準予援救洛陽。

邃,叡為從父兄弟,而叡才器小優,又封氏之生,崔氏之婿;邃母雁門李氏,地望縣隔。钜鹿太守祖季真,多識北方人物,每雲:“士大夫當須好婚親,二公孫同堂兄弟耳,吉凶會集,便有士庶之異。”
後來升任謁者仆射,回使姚興。因累次出使符合朝廷旨意,任勝兵將軍。頻頻跟從皇上北伐,張濟謀劃的功勞居多。被賞賜奴婢百人,馬牛數百頭,羊二十多隻。天賜五年去世,兒子多羅繼承爵位。因事獲罪被削除爵位。

張濟,字士度,西河人也。父千秋,慕容永驍騎將軍。永滅,來奔。太祖善之,拜建節將軍,賜爵成紀侯。隨從征伐,累著功績。登國末,卒。
李先,字容仁,是中山盧奴人,原來的字犯高祖的名諱。年輕時好學,擅長觀察表麵現象以推斷吉凶禍福,師從清河人張禦,張禦賞識他。在董堅手下做官,任尚書郎。後來慕容永聽說他的名聲,迎接他做主要的謀士。李先勸慕容永占據長子城,慕容永於是稱帝,任命李先為黃門郎、秘書監。慕容垂消滅慕容永,李先遷徙到空山。

濟涉獵書傳,清辯,美儀容。太祖愛之,引侍左右,與公孫表等俱為行人,拜散騎侍郎,襲爵。
皇始初年,李先在井陘歸順。太祖問李先說:“你是哪國人?”李先說:“我本是趙郡平棘人。”魁旦說:“我聽說史山地廣民眾,真是這樣嗎?”李先說:“我年輕時在長安做官,又在長子球做官,後來才回鄉,觀望成年男子,確實是眾多0”又問奎先說:“我聽說墾王球中有個叫奎先的,是你嗎?”李先說:“是我。”太祖說:“你認識我嗎?”奎說:“陛下以聖德承受符命,恩澤遍布八方,容顏超群特出,我怎敢不認識。”太童馭問說:“你的祖父父親和你做官都曆任什麼官職?”李先回答說:“我的祖父李重,任晉朝的聖擾太守、大將軍右司馬。父親奎樊,任石虎的碧墮太守、左中郎將。我,任苻丕的尚書右主客郎,慕容永的秘書監、產蜜堡。”主擔說:“你既然是老成博學之士,屢曆名官,通曉經學,最擅長什麼經學?”李先回答說:“我才識不行,少學經史,一年年荒廢遺忘,仍然通曉十分之六。”太祖又問:“兵法和以五音占四方之風而定吉凶的方法,你都通曉嗎?”李先說:“也曾研習誦讀,不能夠通曉。”太祖說:“慕容永時,你用過兵嗎?”李先說:“我當時承蒙授予顯官,確實參預軍事。”

先是,姚興遣將攻洛陽,司馬德宗雍州刺史楊佺期遣使乞師於常山王遵。遵以狀聞,太祖遣濟為遵從事中郎報之。濟自襄陽還,太祖問濟江南之事,濟對曰:“司馬昌明死,子德宗代立。所部州鎮,迭相攻擊,今雖小定,君弱臣強,全無綱紀。臣等既至襄陽,佺期問臣:‘魏初伐中山幾十萬眾?’臣答:‘三十餘萬。’佺期曰:‘魏國被甲戎馬,可有幾匹?’臣答曰:‘中軍精騎十有餘萬,外軍無數。’佺期曰:‘以此討羌,豈足滅也?’又曰:‘魏定中山,徙幾戶於北?’臣答曰:‘七萬餘家。’佺期曰:‘治在何城?’臣答曰:‘定都平城。’佺期曰:‘有如許大眾,亦何用城焉?’又曰:‘魏帝為欲久都平城,將複遷乎?’臣答:‘非所知也。’佺期聞朝廷不都山東,貌有喜色,曰:‘晉魏通和,乃在往昔,非唯今日。羌寇狡猾,頻侵河洛,夙夜憂危。今此寡弱,倉庫空竭,與君便為一家,義所無諱。洛城救援,仰恃於魏,若獲保全,當必厚報。如其為羌所乘,寧使魏取。’臣等欲分向揚州。佺期曰:‘蠻賊互起,水行甚難。魏之軍馬,已據滑台,於此而還,從北道東下,乃更便直。晉之法製,有異於魏。今都督襄陽,委以外事,有欲征討,輒便興發,然後表聞,令朝廷知之而已。如其事勢不舉,亦不承台命。’”太祖嘉其辭順,乃厚賞其使,許救洛陽。
太祖後來任命李先為丞相衛王府左長史。跟從元儀平定鄴城,到義台,打敗慕容膦的軍隊,回師平定中山,李先每一次獻策,軍隊所向攻克平定。皇上回到代地,任命李先為尚書右中兵郎。太祖對李先說:“如今蠕蠕軍屢次來侵犯邊塞,我打算討伐它,你認為怎麼樣?”李先說:“蠕蠕不懂天命,逃到荒涼的北方,屢次來偷竊,騷擾邊民。陛下英明威武,威震遠方,發動軍隊征討它,必將摧滅。”皇帝於是北伐,大敗蠕蠕軍。賞賜李先奴婢三人,馬牛羊五十頭。

後遷謁者仆射,報使姚興。以累使稱旨,拜勝兵將軍。頻從車駕北伐,濟謀功居多。賞賜奴婢百口,馬牛數百,羊二十餘口。天賜五年卒。子多羅襲爵,坐事除。
改任七兵郎,升任博士、定州大中正。太祖問李先說:“天下什麼書最好,可以增長人的精神智慧?”李先回答說:“祇有經書。三皇五帝治理國家教化人民的經典,可以補益帝王的精神智慧。”太祖又問說:“天下的書籍,共有多少?我打算收集它,怎樣能收全呢?”李先回答說:“伏盞創立製度,帝王相繼承,以至於現在,世代相傳的國史、天文和記述神秘事物的書不可計數。陛下果真想收集它,可嚴令各州郡縣索取並全部送來,既然是皇上所好,收集也不難。”太祖於是向天下頒發詔令,書籍漸漸收集起來。

李先,字容仁,中山廬奴人也,本字犯高祖廟諱。少好學,善占相之術,師事清河張禦,禦奇之。仕苻堅尚書郎。後慕容永聞其名,迎為謀主。先勸永據長子城,永遂稱製,以先為黃門郎、秘書監。垂滅永,徙於中山。
太祖在柴壁討伐姚興,問李先說:“姚興駐守玉遮,型涇占據絲壁,互為表裹。現在想消滅他們,用什麼計策?”李先回答說:“我聽說用兵以常法交戰,戰鬥以出奇製勝。譬如聽說姚興打算駐軍玉墮,以有利於他的糧食運道。在他未到之前,派遣奇兵先謀取天渡,在柴壁附近,嚴密設下伏兵,防備對方表裹呼應。以陛下的神機妙算,觀察時機而後行動,姚興欲進不能。退又缺糧。高處被敵人占據,低處被敵人圍困,兵法所忌諱而姚興就處在這種境地,可以不戰而取。”太祖聽從他的計策,姚興果然失敗而歸。

皇始初,先於井陘歸順。太祖問先曰:“卿何國人?”先曰:“臣本趙郡平棘人。”太祖曰:“朕聞中山土廣民殷,信爾以不?”先曰:“臣少官長安,仍事長子,後乃還鄉,觀望民士,實自殷廣。”又問先曰:“朕聞長子中有李先者,卿其是乎?”先曰:“小臣是也。”太祖曰:“卿識朕不?”先曰:“陛下聖德膺符,澤被八表,龍顏挺特,臣安敢不識?”太祖又問曰:“卿祖父及身官悉曆何官?”先對曰:“臣大父重,晉平陽太守、大將軍右司馬。父樊,石虎樂安太守、左中郎將。臣,苻丕尚書右主客郎,慕容永秘書監、高密侯。”太祖曰:“卿既宿士,屢曆名官,經學所通,何典為長?”先對曰:“臣才識愚暗,少習經史,年荒廢忘,十猶通六。”又問:“兵法風角,卿悉通不?”先曰:“亦曾習讀,不能明解。”太祖曰:”慕容永時,卿用兵不?”先曰:“臣時蒙顯任,實參兵事。”
太宗即位,問身邊舊臣中有誰是先帝所親信的。當時新息公王洛兒回答說:“有個叫李先的,最受先帝賞識。”太宗召李先來會見,問道:“你有什麼功勞德行,而受到先帝賞識?”李先回答說:“我愚鈍低微,沒有出名的才能和德行,衹以忠誠正直侍奉先帝,絕沒有傑出的才能。”太宗說:“你姑且說過去的事。”李先回答說:“我聽說堯舜二帝的政教,教化百姓如對待兒子;商湯文王武王任用賢士,天下歸附。如今陛下親理朝政勤勞謙恭,天下歸順,有見識的民眾,無不慶幸喜悅。”不久召來李先解說《韓子》《連珠》二十二篇、《太公兵法》十一事。詔令有關部門說:“李先所知道的,都是統軍治國的大事,從今以後常留宿宮中。”賜給李先絹五十匹、絲五十斤、雜彩五十匹。禦馬一匹。授予安束將軍、壽春侯,賜給奴隸二十二戶。

太祖後以先為丞相衛王府左長史。從儀平鄴,到義台,破慕容驎軍,回定中山。先每一進策,所向克平。東駕還代,以先為尚書右中兵郎。太祖謂先曰:“今蠕蠕屢來犯塞,朕欲討之,卿以為何如?”先曰:“蠕蠕不識天命,竄伏荒朔,屢來偷竊,驚動邊民。陛下神武,威德遐振,舉兵征之,必將摧殄。”車駕於是北伐,大破蠕蠕。賞先奴婢三口,馬牛羊五十頭。
詔令李先與上黨王長孫道生率領軍隊襲擊馮跋的乙連城,攻克它,全部俘虜該城守軍。又進兵討伐和龍。李先對道生說:“應當秘密地命令士兵人人準備一捆青草,每一捆圍長五尺,以填塞城壕。攻打城的西南麵,斷絕它的外援,指揮軍隊急攻,賊軍一定能擒獲。”道生不依從,於是擄掠民眾而回。

轉七兵郎,遷博士、定州大中正。太祖問先曰:“天下何書最善,可以益人神智?”先對曰:“唯有經書。三皇五帝治化之典,可以補王者神智。”又問曰:“天下書籍,凡有幾何?朕欲集之,如何可備?”對曰:“伏羲創製,帝王相承,以至於今,世傳國記、天文秘緯不可計數。陛下誠欲集之,嚴製天下諸州郡縣搜索備送,主之所好,集亦不難。”太祖於是班製天下,經籍稍集。
後來出任武邑太守,有善於治理的名聲。世祖即位,征入任內都大官。神廳二年去世,享年九十五歲。韶令賜給金絲編織的顯示等級的製服一套,追贈為定州刺史、中山公,謐號為文懿。

太祖之討姚興於柴壁也,問先曰:“興屯天渡,平據柴壁,相為表裏。今欲殄之,計將安出?”先對曰:“臣聞兵以正合,戰以奇勝。如聞姚興欲屯兵天渡,利其糧道。及其未到之前,遣奇兵先邀天渡。柴壁左右,嚴設伏兵,備其表裏。以陛下神策,觀時而動,興欲進不得,退又乏糧。夫高者為敵所棲,深者為敵所囚,兵法所忌而興居之,可不戰而取。”太祖從其計,興果敗歸。
兒子李同,繼承爵位。任京兆、濟陰二郡太守。去世。

太宗即位,問左右舊臣之中為先帝所親者有誰。時新息公王洛兒對曰:“有李先者,最為先帝所知。”太宗召先引見,問曰:“卿有何功行,而蒙先帝所識?”先對曰:“臣愚細,才行無聞,適以忠直奉上,更無異能。”太宗曰:“卿試言舊事。”先對曰:“臣聞堯舜之教,化民如子;三王任賢,天下懷服。今陛下躬秉勞謙,六合歸德,士女能言,莫不慶抃。”俄而召先讀《韓子連珠》二十二篇、《太公兵法》十一事。詔有司曰:“先所知者,皆軍國大事,自今常宿於內。”賜先絹五十匹、絲五十斤、雜彩五十匹、禦馬一匹。拜安東將軍、壽春侯,賜隸戶二十二。
兒子鍾葵,繼承爵位,降為子爵。

詔先與上黨王長孫道生率師襲馮跋乙連城,克之,悉虜其眾。乃進討和龍。先言於道生曰:“宜密使兵人人備青草一束,各五尺圍,用填城塹。攻其西南,絕其外援,勒兵急攻,賊必可擒。”道生不從,遂掠民而還。
鍾葵的弟弟鳳子,鳳子的弟弟虯子,都任中書博士。

後出為武邑太守,有治名。世祖即位,徵為內都大官。神二年卒,年九十五。詔賜金縷命服一襲,贈定州刺史、中山公,諡曰文懿。
凰王的兒子奎勇,字五愷。年輕時為中書學生。聰慧機敏記憶力強,涉獵經史。左塑初年,曆任秘書令、齊郡王友。出任征西大將軍長史,兼任!困太守.遇了幾年,征西大將軍府解除而馮翊郡撤銷,於是居住長安。常常羨慕古人服食玉屑的方法,於是探問尋訪藍田,親自去發掘。得到玉環玉壁和形似日用器具的玉大小一百多枚,偶爾得到質粗色黑的玉,也裝進箱子帶回去,而到家以後觀看它們,都光滑細膩值得賞玩。李預於是把七十枚玉敲打成碎屑,天天服用,剩下的大多贈送他人。後來李預和聽到消息的人再到舊地尋求,都沒有找到玉。馮翊公源懷等人得到他的玉,雕琢成器具和玉飾,都色澤鮮明值得珍愛。李預服用了一年,說有效驗,但是社交應酬和寢食沒有限製,又加之好酒損傷神誌,到病重時,對妻兒說:“服用玉屑獨居山林,拋棄嗜欲,或許將大大獲得神力,但是我酒色不斷,是自己走向死亡,不是仙丹的過錯。然而我的屍體必將有奇特之處,不要匆忙入殮,以使後人知道服用仙丹的妙處。”當時是七月中旬,長安酷熱,李預的屍體停放了四夜,但是顏色不變。他的妻子常氏把二枚玉珠放入他的VI裹,而他的口閉著。常氏對他說:“你自己說服用玉有神奇的效驗,為什麼不接受玉珠呢?”說完他的口張開,把玉珠放入他的口中,由於吐出的氣聚集在他的口中,沒有一點穢氣。抬起來裝進棺材,屍體挺直而沒有損害衰敗。死的時候還有遺留的玉屑幾鬥,用口袋裝起來放入棺材中。

子冏,襲爵。為京兆、濟陰二郡太守。卒。
起初,天興年間,李先的兒子悄悄地向李先詢問說:“子孫是永久做魏國的臣子,還是再侍奉別的君主呢?”李先告訴說:“不必了。國家的政治和教化長遠,不會有窮盡。”從皇始年間到習’變接受禪讓,實際上是一百五十多年啊。

子鍾葵,襲爵,降為子。
賈彝,字彥倫,原本是武威姑臧人。六世祖賈敷,任魏朝幽州刺史、廣川都亭侯,子孫於是定居在那裹。父親任苻堅的钜鹿太守,因毀謗罪囚於獄。買彝十歲那年,到長安為父親伸冤獲得昭雪,遠處和近處的人讚歎他,都說:“這孩子才能出眾,買誼的後代中,沒有人比得上他。”二十歲左右,任慕容垂的驃騎大將軍、遼西王慕容農的記室參軍。先前聽說他的名聲,曾派遣使

 
舉報收藏 0打賞 0

《魏書》

《魏書》列傳
列傳·卷一 列傳·卷二 列傳·卷三 列傳·卷四 列傳·卷五 列傳·卷六 列傳·卷七 列傳·卷八 列傳·卷九 列傳·卷十 列傳·卷十一 列傳·卷十二 列傳·卷十三 列傳·卷十四 列傳·卷十五 列傳·卷十六 列傳·卷十七 列傳·卷十八 列傳·卷十九 列傳·卷二十 列傳·卷二十一 列傳·卷二十二 列傳·卷二十三 列傳·卷二十四 列傳·卷二十五 列傳·卷二十六 列傳·卷二十七 列傳·卷二十八 列傳·卷二十九 列傳·卷三十 列傳·卷三十一 列傳·卷三十二 列傳·卷三十三 列傳·卷三十四 列傳·卷三十五 列傳·卷三十六 列傳·卷三十七 列傳·卷三十八 列傳·卷三十九 列傳·卷四十 列傳·卷四十一 列傳·卷四十二 列傳·卷四十三 列傳·卷四十四 列傳·卷四十五 列傳·卷四十六 列傳·卷四十七 列傳·卷四十八 列傳·卷四十九 列傳·卷五十 列傳·卷五十一 列傳·卷五十二 列傳·卷五十三 列傳·卷五十四 列傳·卷五十五 列傳·卷五十六 列傳·卷五十七 列傳·卷五十八 列傳·卷五十九 列傳·卷六十 列傳·卷六十一 列傳·卷六十二 列傳·卷六十三 列傳·卷六十四 列傳·卷六十五 列傳·卷六十六 列傳·卷六十七 列傳·卷六十八 列傳·卷六十九 列傳·卷七十 列傳·卷七十一 列傳·卷七十二 列傳·卷七十三 列傳·卷七十四 列傳·卷七十五 列傳·卷七十六 列傳·卷七十七 列傳·卷七十八 列傳·卷七十九 列傳·卷八十 列傳·卷八十一 列傳·卷八十二 列傳·卷八十三 列傳·卷八十四 列傳·卷八十五 列傳·卷八十六 列傳·卷八十七 列傳·卷八十八 列傳·卷八十九 列傳·卷九十 列傳·卷九十一 列傳·卷九十二
 
更多>同類經典
網站首頁  |  關於我們  |  聯繫方式  |  使用協議  |  隐私政策  |  版權隱私  |  網站地圖  |  排名推廣  |  廣告服務  |  積分換禮  |  網站留言  |  RSS訂閱  |  違規舉報